Werden Sie Fachübersetzer/in im Online-Studium!

Berufsbegleitende Übersetzerschule

Seit über 50 Jahren bildet die SAL professionelle Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer aus und legt dabei Wert auf eine optimale Verknüpfung von Theorie und Praxis. 2020 wurden die Übersetzerausbildungen der HDS St. Gallen und der SAL Zürich zusammengeführt und es entstand die Berufsbegleitende Übersetzerschule (BÜS) an der SAL in Zürich.

Das Studium ist modular aufgebaut und kann neben einer Arbeitstätigkeit von bis zu 80 % absolviert werden. Die Studientage sind Montag und Samstag. Ein Neueintritt ist jeweils zu Beginn eines Semesters, im Februar und September, möglich. Der nächste Einstieg ist im Herbstsemester 2024 möglich. Die Anmeldefrist endet am 12. August 2024.

Angebot

Die Ausbildung an der SAL bereitet Sie fundiert auf die Herausforderungen des Berufsalltags vor. Wie keine andere Schule achten wir darauf, dass unsere Studierenden ihre Arbeitssprachen wirklich beherrschen und das berufliche Know-how praktisch anwenden können. 
An der Berufsbegleitenden Übersetzerschule (BÜS) der SAL in Zürich können Sie die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch studieren. Ein reduziertes Angebot besteht für Spanisch, Russisch sowie Serbisch/Kroatisch/Bosnisch. Übersetzt wird ‒ wie in der Praxis üblich ‒ immer in die Muttersprache.

Online-Unterricht

Der Unterricht findet mit Ausnahme vom ersten und letzten Tag im Semester online statt. Die Studierenden bereiten sich grösstenteils individuell und mithilfe von digitalen Medien auf die einzelnen Kurstage vor. Sie eignen sich das erforderliche Wissen in Eigenregie an, wann sie wollen und wo sie wollen. Im Unterricht besprechen die Dozierenden mit den Studierenden offene Fragen und sie können ihr Wissen vertiefen und anwenden.

Erfahren Sie mehr über den SAL-Studiengang Übersetzen an einer kostenlosen Infoveranstaltung.

Melden Sie sich an eine Infoveranstaltungr an: 
25. November 2024 von 18.30 bis 19.30 Uhr
 

Michèle Anderle absolvierte ihre Übersetzerausbildung in den Sprachversionen E-D/D-E/F-D/I-D an der ZHAW und arbeitet seit 2007 als Übersetzerin, Lektorin, Content Writer, Copy Writer und Ghostwriter. Sie spricht zwei Muttersprachen – Englisch und Deutsch – hat einen MA in Englischer Sprach- und Literaturwissenschaft, einen MA in Geschichte, und einen MA des Instituts für Erziehungswissenschaft der Uni Zürich. 2023 legte sie die Prüfung zur Human-Design-Analytikerin und -Ausbildnerin an der International Human Design School ab und arbeitet in ihrer Praxis für Einzel-, Paar- und Gruppenanalysen, mit Spezialgebiet Kinder- und Elterndynamiken. Sie ist als Dozentin an der SAL seit 2012 tätig und seit Juli 2024 Abteilungsleitende der berufsbegleitenden Übersetzerschule. Michèles Motto: «Papier ist geduldig, die Leser nicht!» 

Übersetzer:in – ein Beruf mit Zukunft

Professionelle Übersetzer:innen stellen die Kommunikation über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg sicher. Sie werden insbesondere für anspruchsvolle und/oder folgenreiche Texte in Anspruch genommen, deren Übertragung ein hohes Mass an Fachwissen im entsprechenden Gebiet und höchste Sprachkompetenz erfordert. Im Gegensatz zu Übersetzungsprogrammen übersetzen professionelle Übersetzer:innen nicht 1:1. Sie passen den Text zielkulturellen Textsortenkonventionen und dem neuen Zielpublikum an, sie beheben Mängel aus Originaltexten. Sie berücksichtigen stilistische und terminologische Vorgaben und Wünsche der Branche und des Kunden. Sie achten darauf, dass der Text so ankommt, wie er gemeint ist.